جای خالی سطوح را هم ترجمه می کنم
به گزارش وبلاگ شهبازی به نقل از ستاد خبری بیست و هشتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، نشست تجلیل از مترجم برگزیده: ابوالحسن تهامی نژاد از سلسله نشست های موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران به مناسبت بیست وهشتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، پنجشنبه (29 آبان) با حضور ابوالحسن تهامی نژاد و محمدرضا اربابی برگزار گشت.
محمدرضا اربابی در ابتدای این نشست، اظهار کرد: سیاست انجمن صنفی مترجمان از 5 سال گذشته، بر این بوده است که از پیشکسوتان ترجمه و بزرگانی که کمتر دیده شده اند، قدردانی و تجلیل کند.
در ادامه این نشست ابوالحسن تهامی نژاد که از طریق ارتباط زنده اینستاگرامی در نشست حضور داشت به سابقه فعالیت های خود در حوزه ترجمه، پرداخت و خاطرنشان کرد: کار ترجمه را با ترجمه فیلمی از سینمای جان فورد آغاز کردم. زمانی که از استرالیا به ایران بازگشتم دو کتاب ترجمه کردم و پس از آن به سفارش موسسه ای چند فیلم نوشت، برای مجموعه ای به نام جاودانه های سینما، تهیه کردم. در ادامه نیز کتاب هایی ترجمه کردم که هرکدام مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت و به چاپ های بعدی رسید.
او درباره تفاوت ترجمه فیلم با کتاب، گفت: کتابی نوشته ام به نام چگونه فیلم دوبله کنیم، در بخشی از این اثر به موضوع ترجمه پرداخته ام و به تفاوت ترجمه فیلم با ترجمه اشاره کرده ام. دست مترجم در کتاب باز است و می تواند برای کلمه های سخت، شرح و شرح دهد که مقصود از این واژه چیست. اما در فیلم و تلویزیون در ثانیه های زودگذری که به گوش مخاطب می رسد، چنین فرصت و امکانی نیست.
وی اضافه کرد: تسلط به زبان انگلیسی، برای ترجمه فیلم کافی نیست و مترجم باید چیزهای مختلفی از جمله تاریخ و جغرافیا بداند و به بسیاری از امور اشراف داشته باشد.
تهامی نژاد درباره علت علاقه اش به نمایشنامه های شکسپیر و ادبیات کهن انگلیس، اظهار کرد: شاید بتوان دلیل این اشتیاق من را در دوران نوجوانی پیدا کرد که علاقه بسیاری به هنرپیشگی داشتم. این شوق و ذوق همیشه با من بوده است و بعدها هم که وارد عرصه دوبلاژ شدم، توانستم در مدتی کوتاه مدیر دوبلاژ شوم. کاری که شبیه به نویسندگی فیلنامه است.
او در ادامه خاطرنشان کرد: زمانی که تصمیم گرفتم خودم را در کار دوبله بازنشسته کنم، اشتیاق داشتم نمایشنامه های بزرگ جهان را ترجمه کنم و به نظرم در این کار اگر 100 درصد پیروز نبودم، 100 درصد هم شکست نخورده ام.
این مترجم همچنین شرح داد: برای ترجمه هر اثری، ضروری است، نویسنده را به خوبی بشناسیم. شکسپیر این نمایشنامه ها را برای امرار معاش خود نوشته است و به نحوی این کار کرده که تماشاگر زیادی داشته باشد و علاقه مندان نمایش این آثار را چندبار ببیند.
ابوالحسن تهامی نژاد در خاتمه این نشست گفت: یکی از کارهایی که تلاش می کنم در امر ترجمه کتاب داشته باشم، ترجمه کردن جای خالی سطوح است. سعی می کنم فضای قصه و بازی کتاب را که جایی نوشته نشده است با واژه ها بسازم.
در بخشی از این نشست نیز پیام هایی از غلامحسین سالمی و علی بهبانی در توصیف و ستایش شخصیت و فعالیت حرفه ای ابوالحسن تهامی نژاد، پخش شد.
نشست تجلیل از مترجم برگزیده: ابوالحسن تهامی نژاد هم زمان با ششمین روز از هفته کتاب با مشارکت کانون سراسری مترجمان از سوی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار و به صورت زنده از طریق اینستاگرام این موسسه پخش شد.
بیست وهشتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار دانایی؛ مانایی از 24 آبان آغاز و تا 30 آبان ماه 1399 ادامه دارد.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران